當前位置

首頁 > 國學之蒙學 > 國學常識 > 古代翻譯是高危職業:亂翻譯或被處以勞役刑

古代翻譯是高危職業:亂翻譯或被處以勞役刑

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

對於“誰是世界上第一個翻譯”這種問題目前並沒有相關文獻和史料能夠確切回答,但是,只要對目前公開的部分資料加以分析,一個籠統的結論並不難得出:最早的翻譯家,也許是巫師,或說是神婆。

古代翻譯是高危職業:亂翻譯或被處以勞役刑

在最早的原始部落,巫師這個職業,出現時間遠早於翻譯。即使出現了翻譯,那麼最適合擔當此職的人,還是巫師。巫師的翻譯對象,通常是“神諭”。當然不能指望天上的神和山野草民使用同一種語言,所以就靠巫師把神說的話翻譯出來,說給周圍的人聽。雖然這聽起來很不靠譜,但當時的人是相信的,最早的巫師也是祭司,負責傳達神旨和預測吉凶。有時,他們也負責做幽靈的客服工作。

希臘有一個地方叫德爾斐,被聯合國教科文組織列爲了世界遺產,那裏是古希臘祭祀太陽神阿波羅的地方。各地國王或將軍若有了什麼迷惑,就可以跋山涉水到那裏找到女祭司。她們通常會坐在一個三腳架上,聆聽阿波羅的神言,並將指示從自己的口中傳達下來。

  不同語言如何第一次親密接觸?

古代不同的部落需要交流,第一步只能直譯。當然,這裏的交流未必存着什麼文化交融共同進步的念頭,最有可能是因爲戰爭

最初步的翻譯是口譯。有文字以後,雙方都用它來記錄發音以及這個詞表達的意義。

首先要弄清的是指示性語言,舉個例子:一個只會說英文的英國人遇到一個只會說中文的中國人,初譯開始了。英國人要指着對方,說you;指着自己,說me;指着蘋果,說apple;指着樹,說tree……這是最直接的方法。

這樣的指示性語言一點點堆砌,加上熟悉了對方的.表述方式,就可以進行最基本的交流。

後來,再從判斷句衍生出各種各樣解釋,從而構成更加複雜的內容。

當然,從第二步到第三步,遠比從第一步到第二步來得艱難,所以需要越來越多做這樣工作的人。不同母語的人交流得多了,加上對彼此文化背景愈加了解,翻譯這項事業終於從採集文明進入到了農耕文明,不僅出現了正規的詞典,還有專業的翻譯官大人。