當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《小宛》古詩 作者佚名 古詩小宛的原文詩意翻譯賞析

《小宛》古詩 作者佚名 古詩小宛的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

宛彼鳴鳩,翰飛戾天。我心憂傷,念昔先人。明發不寐,有懷二人。

《小宛》古詩 作者佚名 古詩小宛的原文詩意翻譯賞析

人之齊聖,飲酒溫克。彼昏不知,壹醉日富。各敬爾儀,天命不又。

中原有菽,庶民採之。螟蛉有子,蜾蠃負之。教誨爾子,式穀似之。

題彼脊令,載飛載鳴。我日斯邁,而月斯徵。夙興夜寐,毋忝爾所生。

交交桑扈,率場啄粟。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出卜,自何能穀?

溫溫恭人,如集於木。惴惴小心,如臨於谷。戰戰兢兢,如履薄冰。

《小宛》譯文及註釋

譯文
  小小斑鳩不住鳴,展翅高飛破蒼旻。憂傷充滿我內心,懷念祖先倍感親。直到天明沒入睡,想着父母在世情。
  聰明智慧那種人,飲酒也能見沉穩。可是那些糊塗蛋,每飲必醉日日甚。請各自重慎舉止,否則天不佑你們。
  田野長滿那豆菜,衆人一起去採摘。螟蛉如若生幼子,蜾贏會把它背來。你們有兒我教育,繼承祖先好風采。
  看那小小的鶺鴒,邊翻飛呀邊歡鳴。天天在外我奔波,月月在外我遠行。起早貪黑不停歇,不辱父母的英名。
  小青雀叫嘰嘰嘰,沿着穀場啄小米。自憐貧病更無依,連遇訴訟真可氣。抓把米去佔一卦,看我何時能吉利?
  溫和恭謹那些人,就像聚集在樹頂。擔心害怕真警惕,就像深谷腳邊近。心驚膽戰太不安,就像踩上薄薄冰。

註釋
(1)宛:小的樣子。鳩:鳥名,似山鵲而小,短尾,俗名斑鳩。
(2)翰飛:高飛。戾:至。戾天,猶說“摩天”。
(3)先人:死去的祖先。
(4)明發:天亮。
(5)有:同“又”。
(6)齊聖:極其聰明智慧的人。
(7)溫克:善於剋制自己以保持溫和、恭敬的儀態。
(8)壹醉:每飲必醉。富:盛、甚。
(9)又:通“佑”,保佑。
(10)中原:原中,田野之中。菽:豆。
(11)螟蛉:螟蛾的幼蟲。
(12)蜾蠃(guǒ luǒ):一種黑色的細腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養育其幼蟲,古人誤以爲是代螟蛾哺養幼蟲,故稱養子爲螟蛉義子。負:背。
(13)爾:你、你們,此指作者的兄弟。
(14)式:句首語氣詞。榖:善。似:借作“嗣”,繼承。
(15)題(dì):通“睇”,看。脊令:鳥名,通作“鶺鴒”,形似小雞,常在水邊捕食昆蟲。
(16)載:則、且。
(17)斯:乃、則。邁:遠行,行役。
(18)徵:遠行。
(19)忝(tiǎn):辱沒。所生:指父母。
(20)交交:鳥鳴聲。一說是往來翻飛的樣子。桑扈:鳥名,似鴿而小,青色,頸有花紋,俗名青雀。
(21)率:循、沿着。場:打穀場。
(22)填:通“瘨(diān)”,病。寡:貧。宜:猶“乃”。
(23)岸:訴訟。毛傳:“岸,訟也。”馬瑞辰《毛傳箋通釋》謂與“犴”通,犴,獄也。
(24)溫溫:和柔的樣子。恭人:謙遜謹慎的人。
(25)惴(zhuì)惴:恐懼而警戒的樣子。