當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《蓼蕭》古詩 作者佚名 古詩蓼蕭的原文詩意翻譯賞析

《蓼蕭》古詩 作者佚名 古詩蓼蕭的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見君子,我心寫兮。燕笑語兮,是以有譽處兮。

《蓼蕭》古詩 作者佚名 古詩蓼蕭的原文詩意翻譯賞析

蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見君子,爲龍爲光。其德不爽,壽考不忘。

蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。

蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見君子,鞗革忡忡。和鸞雍雍,萬福攸同。

《蓼蕭》譯文及註釋

譯文
又高又長艾蒿,露珠滴滴凝聚。已見周朝天子,我心十分歡愉。飲宴談笑頻頻,樂樂陶陶嬉娛。
又高又長艾蒿,露珠點點閃亮。已見周朝天子,承受恩寵榮光。天子美德不變,長壽永遠安康。
又高又長艾蒿,露珠顆顆輕浥。已見周朝天子,非常安詳愷悌。兄弟親愛和睦,美德壽樂齊集。
又高又長艾蒿,露珠團團濃重。已見周朝天子,攬轡垂飾擺動。鑾鈴聲響叮噹,萬福聚於聖躬。

註釋
⑴蓼(lù):長而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。
⑵零:滴落。湑(xǔ):葉子上沾着水珠。
⑶寫:舒暢。
⑷燕:通“宴”,宴飲。
⑸譽處:安樂愉悅。朱熹《集傳》引蘇轍《詩集傳》:“譽、豫通。凡詩之譽,皆言樂也。”處,安。
⑹瀼瀼:露水很多。
⑺爲龍爲光:爲被天子恩寵而榮幸。龍,古“寵”字。
⑻爽:差。
⑼泥泥:露水很重。
⑽孔燕:非常安詳。豈弟(kǎitì):即“愷悌”,和樂平易。
⑾鞗(tiáo)革:當爲“鎥勒”。鎥,馬勒上的銅飾;勒,繫馬的轡頭。沖沖:飾物下垂貌。
⑿和鸞:鸞,借爲“鑾”,和與鑾均爲銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。雝(yōng)雝:銅鈴聲。
⒀攸同:所聚。

相關文章