王家新《在德波邊境》
導語:現代詩形式自由,意涵豐富,意象經營重於修辭運用,完全突破了古詩“溫柔敦厚,哀而不怨”的特點,更加強調自由開放和直率陳述與進行“可感與不可感之間”的溝通。下面小編給大家分享王家新《在德波邊境》,供大家參考學習。
題記:
“這土地餵養出黑鷹,飢餓的皇帝,
德意志第三帝國和第三羅馬帝國。”
——扎加耶夫斯基《關於波蘭的詩》
1
從格爾利茨一過橋
就是波蘭的茨戈熱萊茲了
一條尼斯河,成爲蜿蜒的邊境線
在扎加耶夫斯基與本恩[1]
這兩個詩人之間
也隔着一條河
隔開,也就是聯繫
一條時而平靜、時而兇險的河
從我們中間流過
啊波蘭,你的輕騎兵
仍在肖邦的波羅乃茲舞曲中揮舞着馬刀
而橋頭上那些戴鋼盔的崗哨
據說早已改行
做起了黑市上的生意
2
這幾天我住在波蘭一側的
一個小村莊裏
作爲一個邊境上的臨時居民
下在德國的雪
也下在我的帶煙囪的屋頂上
而我的老朋友,比利時藝術家巴特
仍在忙着佈置他的新畫室
(他買下了這座邊境上的房子)
這裏到處掛着他的畫
每幅畫上落下的印章
題曰:“八達嶺”
(這個老達達多年前登上過長城)
美麗新世界啊
每天清晨,總有一些國籍不明的小鹿
和小松鼠前來花園裏探訪
每天夜裏,我都與幽靈獨處
在幾種語言之間跋涉
需要翻譯嗎?每天上午
從門前小天主教堂飄出的讚美歌
似乎不用翻譯我也能聽懂
而每天下午,我都出去散步
我走向披雪的森林,並試着
同每一個遇上的波蘭村民打招呼
直到家家戶戶升起乳白的'炊煙
飄來我童年的煤煙味
家?在這裏我的鄉愁已沒有顏色
只有雪,雪,雪
3
波蘭。波蘭。扎加耶夫斯基的
波蘭,但也是後來成爲德國人的
勃布羅夫斯基[2]的波蘭
德國的女孩比波蘭的苗條
波蘭的麪包比德國的便宜
而波蘭的咖啡,像是波蘭的詩歌
帶着半杯苦渣
在登山之前我一仰頭
把它喝了下去
於是從那披雪的峯頂上
我看到了三個國家:波蘭,德國,捷克
這麼說吧,如果帶上康德[3]的望遠鏡
你還可以看到更多
但我們不能多留
那裏山石結冰,空氣稀薄
在那裏我最想的,就是像那個滑雪者
運足氣,也藉助於神力,從山頭
繞過落葉松林,然後
“嗖”地劃出一個S形
一直抵達到山下
——在那裏,在我們自我的底部
如果我寫作
每一行詩
都將重新標出邊境線。
註釋:
[1]亞當·扎加耶夫斯基(1945—),波蘭著名當代詩人。戈特弗裏德·本恩(1886—1956), 德國著名現代詩人,曾爲納粹效力。扎加耶夫斯基曾專門寫過關於本恩的文章。
[2]約翰內斯·勃布羅夫斯基(1917—1965),前東德傑出詩人,生於德國人、波蘭人、俄羅斯人雜居的東普魯士的蒂尓錫特(現屬波蘭)。
[3]康德(1724—1804),德國著名哲學家,生於東普魯士首府柯尼斯堡。