當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 現代詩 > 王家新《在德波邊境》

王家新《在德波邊境》

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12W 次

導語:現代詩形式自由,意涵豐富,意象經營重於修辭運用,完全突破了古詩“溫柔敦厚,哀而不怨”的特點,更加強調自由開放和直率陳述與進行“可感與不可感之間”的溝通。下面小編給大家分享王家新《在德波邊境》,供大家參考學習。

王家新《在德波邊境》

題記:

“這土地餵養出黑鷹,飢餓的皇帝,

德意志第三帝國和第三羅馬帝國。”

——扎加耶夫斯基《關於波蘭的詩》

1

從格爾利茨一過橋

就是波蘭的茨戈熱萊茲了

一條尼斯河,成爲蜿蜒的邊境線

在扎加耶夫斯基與本恩[1]

這兩個詩人之間

也隔着一條河

隔開,也就是聯繫

一條時而平靜、時而兇險的河

從我們中間流過

啊波蘭,你的輕騎兵

仍在肖邦的波羅乃茲舞曲中揮舞着馬刀

而橋頭上那些戴鋼盔的崗哨

據說早已改行

做起了黑市上的生意

2

這幾天我住在波蘭一側的

一個小村莊裏

作爲一個邊境上的臨時居民

下在德國的雪

也下在我的帶煙囪的屋頂上

而我的老朋友,比利時藝術家巴特

仍在忙着佈置他的新畫室

(他買下了這座邊境上的房子

這裏到處掛着他的畫

每幅畫上落下的印章

題曰:“八達嶺”

(這個老達達多年前登上過長城)

美麗新世界啊

每天清晨,總有一些國籍不明的小鹿

和小松鼠前來花園裏探訪

每天夜裏,我都與幽靈獨處

在幾種語言之間跋涉

需要翻譯嗎?每天上午

從門前小天主教堂飄出的讚美歌

似乎不用翻譯我也能聽懂

而每天下午,我都出去散步

走向披雪的森林,並試着

同每一個遇上的波蘭村民打招呼

直到家家戶戶升起乳白的'炊煙

飄來我童年的煤煙味

家?在這裏我的鄉愁已沒有顏色

只有雪,雪,雪

3

波蘭。波蘭。扎加耶夫斯基的

波蘭,但也是後來成爲德國人的

勃布羅夫斯基[2]的波蘭

德國的女孩比波蘭的苗條

波蘭的麪包比德國的便宜

而波蘭的咖啡,像是波蘭的詩歌

帶着半杯苦渣

在登山之前我一仰頭

把它喝了下去

於是從那披雪的峯頂上

我看到了三個國家:波蘭,德國,捷克

這麼說吧,如果帶上康德[3]的望遠鏡

你還可以看到更多

但我們不能多留

那裏山石結冰,空氣稀薄

在那裏我最想的,就是像那個滑雪者

運足氣,也藉助於神力,從山頭

繞過落葉松林,然後

“嗖”地劃出一個S形

一直抵達到山下

——在那裏,在我們自我的底部

如果我寫作

每一行詩

都將重新標出邊境線。

註釋:

[1]亞當·扎加耶夫斯基(1945—),波蘭著名當代詩人。戈特弗裏德·本恩(1886—1956), 德國著名現代詩人,曾爲納粹效力。扎加耶夫斯基曾專門寫過關於本恩的文章。

[2]約翰內斯·勃布羅夫斯基(1917—1965),前東德傑出詩人,生於德國人、波蘭人、俄羅斯人雜居的東普魯士的蒂尓錫特(現屬波蘭)。

[3]康德(1724—1804),德國著名哲學家,生於東普魯士首府柯尼斯堡。