當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 《玉樓春·戲林推》古詩 作者劉克莊 古詩玉樓春·戲林推的原文詩意翻譯賞析

《玉樓春·戲林推》古詩 作者劉克莊 古詩玉樓春·戲林推的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 9.93K 次

年年躍馬長安市。客舍似家家似寄。青錢換酒日無何,紅燭呼盧宵不寐。
易挑錦婦機中字。難得玉人心下事。男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚。

《玉樓春·戲林推》古詩 作者劉克莊 古詩玉樓春·戲林推的原文詩意翻譯賞析
《玉樓春·戲林推》譯文及註釋

譯文
年年騎着高頭大馬在京城裏東奔西跑,竟然把客舍當成了家裏,家裏反而像成了寄宿的地方一樣。每天都拿着青銅大錢買酒狂飲,整日吊兒郎當,無所事事一天混到晚,每天晚上點起紅燭擲骰賭博,經常都是徹夜不眠一直到天亮。你應該知道,妻子的真情容易得到,妓女的心思卻難以觸摸猜透。西北的神州還沒有收復,男子漢應該有收復故土的豪情壯志,切不要爲了紅粉知已而輕易地流下幾行男兒淚。

註釋
林推:姓林的推官,詞人的同鄉。 
呼盧:即賭博也。盧、雉,乃古賭具之兩彩色,故稱賭博爲“呼盧喝雉”。
錦婦機中字:化用前秦竇濤妻蘇氏織錦爲迴文以寄其夫的典故。

《玉樓春·戲林推》鑑賞

小標題“戲林推”,黃升《花菴詞選》作:“戲呈林節推鄉兄。”節推就是推官。首句“躍馬長安”,指林推官騎馬巡行首都的街市。長安本爲漢、唐京師,這裏用來借指臨安(今浙江杭州)。他與作者同鄉,家在福建莆田縣,現在供職於京師,年復一年,長期以客舍爲家,而在家之日倒反而如寄旅之客一般,十分短暫。

接下兩句,從“客舍似家”引出林推官的日常生活。白天是將錢沽酒豪飲,更無別事。“無何”,見《漢書·袁盎傳》:“南方卑溼,絲(即盎)能日飲,無何,說王母及而已。“師古曰:“無何,言更無餘事。”晚間則高燒紅燭,通宵賭博。作者在另一首《菩薩蠻》戲林推是亦說:“小鬟解事高燒燭,羣花圍繞樗蒲局,道是五陵兒,風騷滿肚皮。玉鞭鞭玉馬,戲走章臺下。笑殺灞橋翁,騎驢風雪中。”可見林推官是在妓院中進行賭博。“呼盧”,指呼“盧”的聲音。《晉書·劉毅傳》:“後在東府聚,樗蒲大擲,一判至數百萬……毅次擲得雉,大喜,褰衣繞牀叫。謂同坐曰:‘非不得盧,不事此耳。’裕惡之,因挼五木久之,曰:‘老兄試爲卿答。’既而四子皆黑,其一子轉躍未定。裕喝之,即成‘盧’焉。”五木類似骰子,五子全黑稱爲“盧”,擲得“盧”便獲全勝,所以賭徒們都連聲呼“盧”。對於同鄉友人這樣的生活方式,作者是深感不安的,所以下片就着重在勸慰和激勵。

下片“易挑”兩句運用對比,一方面是家鄉對丈夫的愛情忠貞不渝的妻子,另一方面是京師妓院中三心兩意的美人。“錦婦機中字”,見《晉書·竇滔妻蘇氏傳》所載:“滔,苻堅時爲秦州刺史,被徙流沙。蘇氏思之,織錦爲迴文璇圖以贈滔。宛轉循環以讀之,詞甚悽婉。”作者認爲,林推官妻子的真摯情意猶如蘇氏錦織迴文那樣明確易解,而妓女變化多端的心事卻是難以捉摸,相形之下,應該珍惜妻子對自己的一片深情。

最後兩句筆鋒一轉,陡然振起,“男兒西北有神州”,這句話是全詞中心思想所在,作者慨然指出,大丈夫生當國家難之秋,應以收復中原爲己任。“忽醒然,成感慨,望神州。可憐報國無路,空白一分頭。(楊炎正《水調歌頭》)“浪說胸吞雲夢,直把氣吞殘虜,西北望神州。”(戴復古《水調歌頭》)這是多少愛國志士一致的心願。末句針對上片林推官沉湎於聲色的生活,希望他不值得爲那些水西橋畔的妓女拋灑淚水,而是要振作起來,有所作爲,爲恢復中原增添一分力量。

相關文章