當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 兩漢詩詞 > 《孤兒行》古詩 作者佚名 古詩孤兒行的原文詩意翻譯賞析

《孤兒行》古詩 作者佚名 古詩孤兒行的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 9.96K 次

孤兒生,孤子遇生,命獨當苦。
父母在時,乘堅車,駕駟馬。
父母已去,兄嫂令我行賈。
南到九江,東到齊與魯。
臘月來歸,不敢自言苦。
頭多蟣蝨,面目多塵土。
大兄言辦飯,大嫂言視馬。
上高堂,行取殿下堂。
孤兒淚下如雨。
使我朝行汲,暮得水來歸。
手爲錯,足下無菲。
愴愴履霜,中多蒺藜。
拔斷蒺藜腸肉中,愴欲悲。
淚下渫渫,清涕累累。
冬無複襦,夏無單衣。
居生不樂,不如早去,下從地下黃泉。
春氣動,草萌芽。
三月蠶桑,六月收瓜。
將是瓜車,來到還家。
瓜車反覆。助我者少,啖瓜者多。
願還我蒂,兄與嫂嚴。
獨且急歸,當興校計。
亂曰:裏中一何譊譊,願欲寄尺書,
將與地下父母,兄嫂難與久居。

《孤兒行》古詩 作者佚名 古詩孤兒行的原文詩意翻譯賞析
《孤兒行》譯文及註釋

譯文

孤兒啊,出生了。這個孤兒出生的偶然的際遇註定命運中當受無盡的孤苦。父母在的時候,乘坐堅實的好車,駕馭多匹寶馬。父母離世之後,哥嫂啊,讓我出門遠行做買賣。南到九江,東到齊魯,年根臘月纔回來。我不敢說句“苦”。頭髮髒亂,多蟣蝨,臉上滿塵土,大哥指派我去做飯。大嫂指派我去看馬。一會跑上高堂,一會奔往下殿,我這個孤兒啊。淚如雨,下早上讓我去打水。晚上又背水歸來,手兒凍裂無人問,腳上無鞋誰人知悲,悲慼戚踩着寒霜大地,腳中肉裏扎着蒺藜,拔斷了蒺藜還有一半長肉中,傷心悲苦淚水漣漣,凍得我清鼻涕流不盡。整個冬天穿單衣可是夏天單衣也沒有啊。這樣長久的活着沒有一絲歡樂,不如早點離開這個世界,下到地下的黃泉之間,春天的氣息又萌發,草兒也萌芽,三月養蠶又抽桑,六月收瓜來拉着,這個瓜車將要回家,瓜車翻了啊,幫我的人少,趁機吃瓜的人多。希望你們將瓜蒂還給我,因爲我的哥嫂嚴厲,獨自一人急急回家,哥哥嫂嫂會爲此計較亂曰。(結尾總結句)村中怎麼這麼吵鬧,希望寄上一封書信帶給地下的父母爹孃啊,兄嫂難以和我長久生活。

註釋

⑴遇:同“偶”。

⑵行賈(gǔ古):出外經商。行賈,在漢代被看作賤業。

⑶這句原作“面目多塵”,劉兆吉在《關於孤兒行》一文中說,句末可能脫“土”字,茲據補。

⑷視馬:照看騾馬。

⑸高堂:正屋,大廳。

⑹行:復。取:“趣”字的省文;趣,古同“趨”,急走。

⑺手爲錯:是說兩手皴裂如錯石(磨刀石)。一說,“錯”應讀爲“皵”(què雀),皮膚皴裂。

⑻菲:與“屝”通,草鞋。

⑼愴愴:悲傷貌。一說,倫愴應讀爲“蹌蹌”,疾走之貌。履霜:踏着冬霜。

⑽腸:即“腓腸”,是足脛後面的肉。

⑾渫渫:淚流貌。

⑿複襦:短夾襖。

⒀黃泉:猶言“地下”。這三句是說活在世上受苦,還不如早點死去,到地下去跟隨在父母身邊。

⒁將是瓜車:推着瓜車。將,推。是,此,這。

⒂反覆:同“翻覆”。

⒃蒂:瓜蒂。俗話“瓜把兒”。

⒄獨且:據王引之說,“獨”猶“將”;“且”,句中語助詞。

⒅校計:猶“計較”。這四句是說,我要趕快回家,希望你們將瓜蒂還給我,因爲哥嫂待我刻薄,又要有一番爭吵。

⒆裏中:猶言“家中”。譊譊:吵鬧聲。這句是說孤兒遠遠就聽到兄嫂在家中叫罵。

⒇將與:捎給。