當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 《蘭陵王丙子送春》古詩翻譯賞析

《蘭陵王丙子送春》古詩翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.8W 次

“鞦韆外,芳草連天,誰遣風沙暗南浦”的詞意:望鞦韆悠盪的城外,芳草連天一望無邊,是誰攪得漫天風沙遮暗了南浦。

《蘭陵王丙子送春》古詩翻譯賞析

  出自劉辰翁《蘭陵王丙子送春》

蘭陵王·丙子送春

送春去,春去人間無路。鞦韆外,芳草連天⑶,誰遣風沙暗南浦⑷。依依甚意緒⑸?謾憶海門飛絮⑹。亂鴉過⑺,鬥轉城荒⑻,不見來時試燈處⑼。

春去最誰苦?但箭雁沉邊⑽,樑燕無主⑾。杜鵑聲里長門暮⑿。想玉樹凋土,淚盤如露⒀。咸陽送客屢回顧,斜日未能度。

春去尚來否?正江令恨別⒁,庾信愁賦⒂。蘇堤盡日風和雨⒃。嘆神遊故國,花記前度⒄。人生流落,顧孺子⒅,共夜語。

  註釋

⑴蘭陵王:詞牌名,首見於周邦彥詞。一百三十字,分三段。

⑵丙子:指宋恭帝德祐二年(1276年)。

⑶連天:與天際相連。

⑷南浦:南面的水邊,後常用稱送別之地。此處暗指南宋故土。

⑸依依:形容思慕懷念的心情。意緒:心意,情緒。

⑹謾(màn)憶:空自思憶。謾,通“ 漫 ”。海門:今江蘇省南通市東,宋初,犯死罪獲貸者,配隸於此。飛絮:暗指南渡的宋室君臣。

⑺亂鴉:暗指佔據南宋都城的元軍。

⑻鬥轉城荒:指轉眼間南宋都城臨安變成一座荒城。

⑼試燈:元宵前的張燈預賞。舊俗農曆正月十五日元宵節晚上張燈,以祈豐稔,未到元宵節而張燈預賞謂之試燈。

⑽箭雁:中箭而墜逝的大雁。沉邊:去而不回,消失於邊塞。

⑾樑燕:指亡國後的臣民。

⑿長門:漢宮名,此借指宋帝宮闕。

⒀玉樹、淚盤:出於金銅仙人典故,都用來喻宋朝。

⒁江令:指江總。他在陳後主時仕至尚書令,故稱“江令”;陳亡後,他入隋北去。

⒂庾信:南北朝時詩人。本仕樑,曾出使西魏樑亡,被留長安,北周代魏,又不予放還;著有《愁賦》,以抒鬱抑之情。

⒃蘇堤:西湖長堤,蘇軾守杭州時所築。

⒄前度:化用劉禹錫“前度劉郎今又來”詩意。

⒅孺子:指劉辰翁兒子劉將孫,也善作詞。

  譯文

欲送春天歸去,可是整個人間沒有春的歸路。空掛着的鞦韆之外,芳草連着天空的遠處。哪裏刮來的風沙,昏暗籠罩着南浦。心如亂麻,說不清是怎樣的痛苦,徒自憶念着流落海崖的人們,如同無着無落四處飄飛的柳絮。一陣亂鴉過後,斗轉星移,時移事去,帝城中荒涼悽寂。再也看不見來時試燈的熱鬧繁麗。

春已歸去,誰最憂愁痛苦?那些首航的鴻雁,沉落在荒僻的邊土。樑間的棲燕沒有故主,杜鵑悲切的蹄聲裏,荒宮廢苑迎來昏暮。那珍貴的玉樹長埋泥土,那金銅仙人的承露盤中,盛滿如淚的清露。在他被遷走離開咸陽時,不忍遠離二頻頻回顧。那令人哀傷的黃昏時分,怎樣才能捱得過去!

春天啊,你此次歸去,是否還能回到這裏?我像江淹一樣怨恨離別,像庾信一樣寫下愁賦得語句。蘇堤上,天天都是悽風苦雨。嘆惜故國的美好時光,只能在夢境中再去遊歷。那美好的花朵,也只能把他以前的芳姿倩影記住。人生流落到這種情形,只能在深夜裏,與兒子相對話語。

  賞析

《蘭陵王·丙子送春》是宋末文學家劉辰翁創作的`一首詞。

本詞表面是一首送春、挽春詞,實則寫對宋朝故土的悼念。宋恭帝趙顯德祐二年(1276),元軍壓境,一舉攻破臨安,將恭帝、太后、宰相及部分宗室一併擄去。當時雖然南宋大臣陸秀夫與張世傑等先後立趙昰、趙昺爲帝,奉皇帝居崖山(今廣東新會南),繼續維持巢之將傾的南宋,但其滅亡之勢已不可挽回。次年二月,元軍攻崖山,陸秀夫負幼帝趙昺投海,南宋徹底滅亡,元統一中國。而本詞寫於臨安淪陷之時。本詞緊扣“送春”,嫺熟地運用比興象徵手法,通過描寫暮春時節的見聞感受,寄託了深沉的故國之思和亡國之痛。全詞格調沉鬱悲涼。

全詞三闋。上闋由“送春去”開頭,“人間無路”極寫辛酸悲咽。“鬥轉城荒”訴說臨安陷落,“不見來時試燈處”尤有深意。中闋由“春去誰最苦”的設問,講述宋亡而愛國軍民最爲痛苦的事實。“送客屢回顧”狀寫宋宮室被擄掠的悽慘境遇。下闋由“春去尚來否”的設問,暗示宋朝大勢已去,恢復無望。此詞從表面上來看,是寫春天,實際上卻象徵着南宋王朝,“送春”就是哀悼南宋的滅亡。在詞中作者描繪故國淪陷後的衰敗景象,反映南宋遺民所經歷的種種苦難和作者的無限悲痛之情,悽絕哀怨,寄託遙深。

《蘭陵王》是詞中的長調,共分三段。此詞第一段寫臨安失陷後的衰敗景象及詞人的感受。“春去人間無路”是全詞的主題句,詞中各段發端,均以“春去”領起,並圍繞這一中心從不同方面加以發揮。“鞦韆外,芳草連天,誰遣風沙暗南浦”,用對比手法寫出臨安失陷前後的不同畫面,“芳草”、“鞦韆”,寫出元軍陷城前的景況。“芳草”,又暗喻送別。這首詞的“芳草”卻不是隱喻一般的離情,而是送別一個朝代,漢家王朝倉皇南奔,故國不在,悽苦之情,不能自已。“風沙暗南浦”,則意味着元軍攻陷臨安後的摧殘踐踏,又象徵着南逃羣臣們的危厄前景。“南浦”二字補充了“春去人間無路”。“謾憶海門飛絮”寫詞人掛念着的宋室君臣,想象他們如柳絮一般飄泊無處歸依。作者首先着筆於“海門”,說明他寄希望於南逃的端宗,也反映了作者有隨端宗南行之願,但卻因風沙隔阻,無路可通。“亂鴉過,鬥轉城荒,不見來時試燈處。”三句轉寫眼前的現實,臨安一派殘破衰敗之象:狂噪的鴉君在頹城上空掠過,北斗失向,城池頹圮;元宵前夕本應是華燈照耀的都城,到此時已黑暗一片尋不到燈的蹤跡。臨安失陷於二月,春來時尚可見元宵燈景,至三月春歸,則南宋已亡,所以說“不見來時試燈處”。

第二段寫春天歸去以後,南宋君臣與庶民百姓所遭受的亡國之痛。“春去,最誰苦?”以設問句過渡,“苦”字用得醒目尖銳。下面連用三個分句,分寫三個方面形象回答:“箭雁沉邊”,寫被擄北去的君臣,如同被射中的大雁,墜落到遙遠北方,永無歸日,“樑燕無主”,以“無主”的“樑燕”喻南宋臣民,大廈將傾,悽惶天依“杜鵑聲里長門暮”,寫臨安宮苑悽慘悲涼景象,暮色之中,“長門”閉鎖,唯有杜鵑啼血而已。三個分句,用“但”字領起,一氣呵成。“玉樹”三句,緊承前三句的意韻。摹寫亡國的悲痛之情。“玉樹”本指漢宮中之物,王朝傾覆,故“玉樹凋土”,就連那金銅仙人也不免有辭離故國的悲傷。“想玉樹凋土,淚盤如露”二句,用“衰蘭送客咸陽道”(李賀《金銅仙人辭漢歌》)詩意。“斜日未能度”,說“銅仙”依依不捨,行動緩慢,標誌着被迫北去的君臣對故國的無限留戀,與詞題“送春”之意。

第三段寫故國之思。仍以設問總起:“春去,尚來否?”“來”字重如千鈞,懷有深深眷念之情。下面接着以江總、庾信之事來抒寫亡國之痛。

詞人此時此刻的憂恨之情與古人相同,因此以“正”字領出“江令恨別,庾信愁賦”兩四字對句。同時,借風雨盡日襲擊蘇堤來渲染氣氛,與第一段“鬥轉城荒”相綰合,使臨安的景色更加悽迷荒涼。蘇堤在杭州西湖外湖與裏湖之間,堤上有六橋,桃柳成蔭。此處以蘇堤在風雨中飄搖之態,來暗指淪陷後的臨安亦如蘇堤一樣,陷於風雨飄搖之中。在“送春”之際,作者只能“神遊故國”,此二句扣緊“送春”,並對“尚來否”作了回答,說明故國的新春只能夢裏依稀得見了。“花記前度”,由“種桃道士歸何處,前度劉郎今又來。”(劉禹錫《再遊玄都觀》)詩意僅來表示對故國的懷念之情。最後,“人生流落,顧孺子,共夜語”一句,表示“人間無路”,以只能跟“孺子”共話亡國之痛結尾。

這首詞寫在元軍攻破臨安之後,表達了作者的亡國之痛與故國之愛的感情,許多詞句如“春去人間無路”“誰遣風沙暗南浦”等,愛憎分明,顯而易見。作者在詞中運用借代和象徵手法來表達自己的思想。例如,“春”象徵着南宋王朝,“飛絮”暗喻南渡的君臣,“亂鴉”指代佔領臨安的元軍等等。作者將這些日常所見的感受賦予主觀的感情色彩。因此充分烘托出南宋滅亡的悲劇氛圍。詞的現實性和認識意義,也是通過這種氣氛體現出來,爲了強調這種氛圍,詞人運用了某些典故,因此送到了很高的藝術效果。此篇是專主寄託的成功之作。作者把南宋滅亡的傷痛哀悼之情和詞中的藝術形象巧妙地融合在一起,達到了交融渾化“渾化”的高水平,使讀者也產生種種感慨。

推薦閱讀

  • 1《蘭陵王(題筆架山)》古詩 作者葛長庚 古詩蘭陵王(題筆架山)的原文詩意翻譯賞析
  • 2《送淳于秀才蘭陵覲省》古詩 作者皎然 古詩送淳于秀才蘭陵覲省的原文詩意翻譯賞析
  • 3《玉樓春(丙子十月生)》古詩 作者王炎 古詩玉樓春(丙子十月生)的原文詩意翻譯賞析
  • 4《送萬巨·漢相見王陵》古詩 作者韓翃 古詩送萬巨·漢相見王陵的原文詩意翻譯賞析
  • 5《武陵春日》古詩 作者王建 古詩武陵春日的原文詩意翻譯賞析
  • 6 中考古詩詞賞析
  • 7《木蘭詩》賞析550字
  • 8《蘭陵王(紫元席上作)》古詩 作者葛長庚 古詩蘭陵王(紫元席上作)的原文詩意翻譯賞析
  • 9《送李舍人歸蘭陵裏》古詩 作者楊巨源 古詩送李舍人歸蘭陵裏的原文詩意翻譯賞析
  • 10《送春詞》古詩 作者王涯 古詩送春詞的原文詩意翻譯賞析
  • 11《蘭陵王(賦胡伯雨別業)》古詩 作者劉子才 古詩蘭陵王(賦胡伯雨別業)的原文詩意翻譯賞析
  • 12《蘭陵王(次周美成韻)》古詩 作者袁去華 古詩蘭陵王(次周美成韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 13《送縉陵王少府赴舉》古詩 作者方幹 古詩送縉陵王少府赴舉的原文詩意翻譯賞析
  • 14李白《送孟浩然之廣陵》賞析
  • 15《蘭陵王(渭城朝雨)》古詩 作者彭履道 古詩蘭陵王(渭城朝雨)的原文詩意翻譯賞析
  • 16過山農家古詩翻譯賞析
  • 17《蘭陵王(和吳宣卿)》古詩 作者葛郯 古詩蘭陵王(和吳宣卿)的原文詩意翻譯賞析
  • 18古詩詞春怨賞析
  • 19《巴陵送李十二》古詩 作者王昌齡 古詩巴陵送李十二的原文詩意翻譯賞析
  • 20《蘭陵王(賦一丘一壑)》古詩 作者辛棄疾 古詩蘭陵王(賦一丘一壑)的原文詩意翻譯賞析