當前位置

首頁 > 經典小故事 > 童話故事 > 童話故事:多伊和他的女兒們範例

童話故事:多伊和他的女兒們範例

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

風颳過草地,草兒便像一泓清水,泛起層層漣漪;若是它刮過了一片麥田,麥田便像一片海洋,生出陣陣波浪,多伊和他的女兒們—童話故事。這是風的舞蹈。請聽它講的:它是用歌把它唱出來的,而且在樹林裏發出的那響聲又不同於牆上的風孔、裂縫和開口的地方發出的聲音。你瞧,風在天上是怎樣像趕羊羣似地追逐着雲彩;你聽,風在地面上如同守衛人吹號角一樣鳴響着闖過敞開的城門。它奇妙地從煙囪口吹進,吹到壁爐裏;火於是生出烈焰,濺出了火星,把屋子照得通明,坐在這兒聽風講故事是多麼暖和愜意。只讓風自個兒講!它知道的童話和故事比我們知道的加在一起還要多。聽,它現在講什麼:

童話故事:多伊和他的女兒們

“呼——嗚!颳了過去!”——這便是它唱的歌的副歌。

“在大海峽①邊上有一座古老的莊子,莊牆的磚是紅色的,塊頭很大!”風說道,“我熟悉每一塊磚石,以前,它被砌在海角上馬斯克·斯蒂②寨子上的時候我就見過它;它不得不被拆下來!磚石又被砌成一道新牆,一座另外的新的莊子,那就是波爾畢農莊③,它現在還在那兒。

“我見過住在裏面的那些高貴的先生、夫人及他們的後代,也認識他們。現在,我講一講瓦爾德瑪·多伊和他的女兒們④。

“他頭擡得高高地朝着天,一派傲氣,他有皇室血統!他不僅會獵鹿,不僅懂得把一瓶酒喝個精光;——總有辦法的,他自己說。

“他的夫人穿着綴金片的衣袍,挺着身子,在亮閃閃的拼花地板上踱來踱去。掛毯富麗堂皇,傢俱是花了許多錢買來的,雕了許多精巧的花飾。她帶來了銀器和金器作嫁妝;地窖裏藏着許多東西,又存了德國啤酒;雄赳赳的黑馬在馬廄裏嘶鳴;波爾畢莊園裏有的是財寶,裏面一派富豪景象。“裏面有孩子,三位嬌姑娘,伊黛、約翰妮和安娜·多瑟亞;我連名字都還記得。

“他們是有錢人,是有派頭的人,生在一派富豪景象之中,長在一派富豪景象之中!呼——嗚!颳了過去!”風說道,接着又講了起來。

“不像我常在其他古老的莊園裏看到的那樣,貴婦人都坐在大廳裏與使女們在一起搖紡車。在這裏,她吹着聲音清脆的笛子,還唱着歌;可是唱的並不總是丹麥的古老歌曲,而是些外國歌。這裏有豐富的生活,有好客的氣氛;遠遠近近有許多客人來訪問,一片音樂聲,酒瓶碰擊的聲音;我都蓋不過這些聲音!”風說道。“這裏有一種高傲的鋪張炫耀、主子派頭,可是就沒有上帝!”

“那正是瓦爾堡吉斯節⑤的前夜,”風說道,“我從西邊來,看見有些船撞碎在西日德蘭海岸上;我飛過荒原和碧波萬頃的海洋;飛過菲因島,穿過大海峽,呼呼地喘着氣。

“後來我在錫蘭島海岸波爾畢莊子附近歇了下來,那兒還有一片可愛的橡樹林。

“那一帶的年輕小夥子到那兒去撿樹枝,撿那些最粗的最乾燥的。他們把樹枝帶進城去,擺成堆,點燃,姑娘和小夥子們便圍繞着火堆唱歌跳舞。

“我靜靜地躺着,”風說道,“可是我輕輕地碰了一下一根樹枝,那一根,那位漂亮的年輕人擺上去的;他的柴火便燃了起來,火焰飛得很高。他被選上了,獲得了榮譽稱號,成爲街頭肥仔,第一個在姑娘中挑選他的街頭小綿羊⑥。這兒有一種歡樂,一種高興,超過那富有的波爾畢莊子。

“高貴的婦人和她的三位姑娘乘着一輛六匹馬拉的金光閃閃的車子駛進莊子。三位姑娘美貌、年輕,簡直就是三朵好看的花:玫瑰、百合、淡色風信子;母親本人是驕豔的鬱金香。一羣人停止了遊戲,鞠躬敬禮,可是她並沒有向任何一個人問好,讓人覺得她是花杆上一朵僵直的花。

“玫瑰、百合和淡色風信子,是的,她們三人我全都看到了!她們會是什麼人的街頭小綿羊呢,我在想;她們的街頭肥仔會是一位高傲的騎士,或者是一位王子!——呼—

嗚!——颳了過去!颳了過去!”

“是的,車子拉着她們走了,農民們在跳舞。波爾畢、捷爾畢、以及附近所有的城鎮都在歡慶夏天。

“可是在夜裏,我起身的時候,”風說道,“那位高貴的夫人躺下了,再也沒有起來。發生在她身上的事,就和發生在所有人身上的事一個樣,並沒有什麼新鮮的。瓦爾德瑪·多伊嚴肅地站着,沉思着,一小會兒;最高傲的樹會彎,可是並不會折,他內心深處在這樣想。女兒都哭了,莊子裏大家都在擦眼睛,可是多伊夫人去世了,——我刮過去!呼——嗚!”風說道。

“我又來了,我常常去了又會回來,刮過了菲因島的土地,刮過了大海峽的水面,在波爾畢的海灘上歇下來,歇在那宏大的橡樹林那邊;海鷹、斑鳩、藍渡鴉,甚至連黑鶴都在這裏築巢。那是早春時分,有的剛生下了蛋,有的已經孵出了小仔子。天呀,瞧它們飛的,聽它們的叫聲!傳來了斧子砍劈的聲響,一下接着一下。樹林裏的樹木要被伐下,瓦爾德瑪·多伊想建一艘價值昂貴的船,一艘有三層甲臺的戰船。這船國王⑦肯定是要買的,正是因爲這才把樹林,海員們的航標,鳥兒的棲身之處,砍伐掉的,故事大全《多伊和他的'女兒們—童話故事》。伯勞⑧被嚇飛了,它的巢毀了;漁鷹和其他的林鳥都失去了自己的家,它們到處亂飛,恐懼和憤怒使它們叫個不停,我很懂得它們。烏鴉和寒鴉嘲弄似地高聲叫喊着:‘離開巢吧!離開巢吧,逃吧!逃吧!’“在樹林中心,在工人羣中,瓦爾德瑪·多伊和他的三個女兒都在那裏,他們都爲鳥兒的叫喊而大笑不已;可是他的最小的女兒,安娜·多瑟亞,心中很難受;人們要把一棵已經半死,光禿禿的枝子上有一個黑鸛的巢的樹⑨也砍掉,這時小鸛把它們的頭伸了出來,她含着眼淚求情。於是,這棵樹總算被留了下來,保留了黑鸛的巢。這只是小事一樁。

“又是砍,又是鋸,——一艘有三層甲臺的船建成了。建築師本人出身卑微,但卻儀表堂堂;眼睛和前額告訴人們他是多麼聰明。瓦爾德瑪·多伊很願意聽他談,十五歲的女兒伊黛也很願意聽。他一面爲那位父親建船,一面爲自己建造了一座空中樓閣,夢想着他和小伊黛成了夫妻住在裏面。要是這樓閣有堅實的磚石作基礎,有護莊河、有護莊堤,樹林和花園,那這也會成爲現實。但是儘管他一身是才,可是他只不過是寒酸鳥兒,在鶴羣的舞蹈中麻雀跑去幹什麼?呼——嗚!——我飛走了,他也飛走了,他不能留下。小伊黛剋制了自己的感情,她不得不剋制自己的情感。”

“馬廄裏黑色的馬在嘶叫,這些馬值得一看,它們也讓人飽看了一番。——國王親自派海軍上將來視察那艘新戰船,商討購買它的事,他高聲地讚揚那些駿馬;我聽得很清楚,”風說道,“我隨着先生們走進敞開的廄門,把料草吹在他們的腳跟前,像一根根金條。瓦爾德瑪·多伊想得到金子,海軍上將想要那些黑馬,因此他才那麼樣地稱讚它們。但是這意思沒有得到理解,所以船也沒有賣掉⑩,它躺在海灘上,閃閃發光,用木板遮着,成了一艘永未下水的諾亞方舟⑾。呼——嗚!颳了過去!颳了過去!太可憐了。

“冬天田野被雪覆蓋,大海峽裏滿是浮冰,我把冰吹到岸邊上,”風說道,“渡鴉和烏鴉成羣地飛來,一隻比一隻黑。它們落在海灘上那艘荒廢了的、沒有一點生氣的孤寂的船上,用極難聽的聲音爲那已不復存在的樹林,那許多荒廢了的可貴的鳥巢,那些無家可歸的大鳥小鳥而鳴叫;所有這一切都是那一大堆木材,那艘永遠下不了水的驕傲的船的過。

“我颳起漫天雪花;雪花像海洋一樣堆在船的四周,掠過它的上面!我讓它聽到我的聲音,聽聽風暴要說些什麼。我知道,我在使勁地讓它得到些船艦知識。呼——嗚!颳了過去!

“冬天過去了,冬天和夏天像我在奔馳一樣一齊奔馳過去了,一齊奔馳着,像雪花在飛舞,蘋果花在飛舞,葉子在飛舞一樣。颳了過去!颳了過去!颳了過去!連人一起!

“但是,女兒們還年輕,小伊黛像一朵玫瑰,很好看,就像造船的建築師看見她時那樣。她沉思地站在花園裏蘋果樹旁,不曾覺察到我把蘋果花吹落到她的散發上。她凝望着紅色的太陽,從園子裏黑色的矮叢和樹木之間望着金黃色的天空,在這樣的時刻,我常常握住了她的棕色長髮。

“她的妹妹約翰妮像一朵百合花,豔光四射,神態高傲;像她母親一樣,好似長在一根乾脆的花杆上,昂首挺腰。她喜歡走進那懸着祖先畫像的大廳;那些畫裏,夫人們都身着絲絨,挽成髻兒的頭髮上戴着鑲了珠寶的小帽;都是些美貌的夫人!她們的丈夫都披着鎧甲,或者披着用松鼠皮做成的有藍色硬皺領的大氅;劍掛在大腿旁而不是掛在腰間。約翰妮的畫像會掛在牆上什麼地方呢?那高貴的丈夫又是個什麼樣子呢?是啊,她在想這些,她在喃喃私語講着這些,在我順着長長走廊刮到大廳又刮出來的時候,我聽到了的。

“安娜·多瑟亞,那淡色的風信子,還只是一個十四歲的孩子,很安靜,喜沉思;那深藍似水的眼睛露出一副深思的神情,但是,她嘴上掛着的是童稚的微笑。我吹不走這微笑,也不願吹走它。

“我在花園裏,在空無一人的道上,在農田裏遇到她。她在摘各種花草,她知道,父親可以用這些花草蒸溜出飲料和藥劑。瓦爾德瑪·多伊是很高傲自大的人,但他知識豐富,知道的東西很多。大夥兒已經注意到,並在私下議論着這一點。他家的火爐在夏天也總是點燃的,那間屋子的門老是關着,這樣過了許多個晝夜。可是他不太談這個。請教大自然的力量只能靜悄悄地進行,用不了多久他便可以發現最好的東西——赤金。

“因此,火爐總是在冒煙,總是噼噼啪啪,冒着火焰;是的,我知道!”風說道,“燒吧!燒吧!我穿過煙囪唱道。剩給你的是煙,是濃煙,是熱灰,是死灰!你把自己燃掉!呼——嗚!颳了過去!颳了過去!可是瓦爾德瑪·多伊卻不肯罷手。

“那些在馬廄裏的駿馬,——它們哪裏去了?那些裝在櫃子裏箱子裏的金銀財寶、金銀器皿,田野裏的那些母牛,房產和莊子呢?——是的,統統都會熔化掉,會在金坩堝裏熔掉,可是卻沒有金子。