當前位置

首頁 > 語文基礎 > 段落 > 《蘇東坡傳》好詞好句摘抄

《蘇東坡傳》好詞好句摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 3.13W 次

導語: 林語堂在《蘇東坡傳》中,無論是翻譯蘇的作品還是表達自我的生活感悟,常給人字字珠璣的驚豔,又有行雲流水的舒暢,還不乏沖淡寥遠與清新。將這些妙詞佳句略作整理和翻譯,收集在此,以供回味。

《蘇東坡傳》好詞好句摘抄

1. Simplicity, naturalness,and a certain freedom which comes from mastery of expression are the secret of good style.

簡樸、自然和源於對語言表述的精通而產生的自由,是文風精妙的祕訣。

2. Ouyang Xiu said that whenever he received a new composition by Su, he remained happy for the whole day.

歐陽修說,無論什麼時候收到蘇的一篇新作,他都會快活一整天。

ring the gate, one faced a green painted screen which shut out the view of the interior from the passers-by.

進得門來,只見一道綠色畫屏擋住路人視線,無法窺得內中真容。

4. Su Tungpo built a little house and garden as the deputy magistrate's official residence, with a pond in front, a very good garden planted with thirty-one varieties of flowers, and a pavilion at the back.

(安徽鳳翔任判官期間)蘇東坡建了間小屋和花園作爲判官的官宅。房前是一個池塘,塘邊種滿31種各色花卉,屋後則矗立着一座小亭。 (這是我理想家園)

5.“Why did you waste time talking with that man? He was always watching what you were going to say in order to agree with you.”

(蘇東坡的結髮妻子王弗“幕後聽言” 後對他說)“你爲什麼要浪費時間跟這種人談話?他總是在觀察你將要說什麼以便迎合你。”

6. ... the idea started from an original thinker who was willing to make a complete break with the past and who combined the strength of his convictions with great determination of character.

...這種觀點始於一位新銳的思想家(指王安石),其性格中強烈的信仰融合着堅定的決心,他將與過去徹底決裂。

7. He believed, ever he thought was so must therefore be so.

他(王安石)相信,無論什麼,他認爲是這樣就必須是這樣。

8. ...I do not know, when Your Majesty speaks about enriching the country, whether you are speaking about the people or enriching your own purse.

(蘇軾著名的“千字諫言”) 我不知道,當陛下您談論使國家富裕時,您是指富裕人民還是富裕您自己的錢包?

9. "Wang Anshi was not too bad a person. His only fault was his stubbornness. Let him be buried with all the honors the cour can give."

(王安石去世時,時任宰相的年邁的司馬光躺在病牀上下令)“王安石不是一個太壞的人。他唯一的缺點就是太頑固。讓朝廷用能給予的所有榮譽埋葬他吧。”

10. I have never yet found an enemy of democracy who is not a tyrant in the home, in the country, or in world politics.

(林語堂認爲) 我從未發現一個民主的敵人不是家國的暴君、世界政治的獨裁者。

11. It is easier to stand poverty than success, easier to stand hard work than leisure, and easier to stand pain than an itch, if a man can take success well, be happy in leisure, and stand an itch, he must be indeed a man of great principles.

(蘇東坡語) 忍受貧困比忍受成功容易,忍受苦工比忍受閒暇容易,忍受疼痛比忍受瘙癢容易。如果一個人能正確對待成功,能樂享閒暇時刻,能堅強忍受瘙癢,他一定是個真正有情操的人。

12. There is no question that the desire to overthrow someone in power brings out some of the best instincts in human nature and the power to rule others brings out the worst.

毫無疑問,推翻當權者的願望能激發出人性中最好的本能,而統治他人的權勢激發出的是人性中最壞的一面。

13. Innocently and with a carefree, almost childish abandon he sang of what he felt in his heart, and in the end it was these songs of sadness and of anger against the ruling authorities that brought him into trouble.

他天真無邪、無憂無慮、甚至是孩子氣般恣意地吟唱着發着心底的感受。最後,卻正是這些憂傷的詩詞、對當權者的憤慨使自己陷入麻煩的泥沼中。

14. The liberation of poetry from decadent inertia always came from the growth a new form of poems popularized by the courtesans.

詩歌從慣常的頹廢狀態中解放出來,源於一種新的詩歌形式的發展(指詞)。(而北宋的)歌舞伎將這種新形式普及開來。

15. nge to say, it was when the poet was saddest that he wrote his best is, judged by Chinese standards, it was in this period that he reached complete maturity as a anger and the bitterness were gone, and there was only peace and resignation.

說來奇怪,正是詩人最憂傷的時候他才寫出了最好的詩句。那就是說,照中國人的標準來評判,正是在這個時期(1075年前後,任山東密州太守期間),作爲一個詩人的他才真正成熟起來。憤懣和痛苦消散了,沉澱下來的只是平和和認命(淡定)。

16. Even for a genius like Su Tungpo, life began at forty.

即便像蘇東坡這樣的天才,生活也是四十歲纔開始。

17. He was later to be forced into a period of temporary retirement and political eclipse, after which emerged the full, round, mature, active, patriotic Su Tungpo that we know and people in China love, the Su Tungpo with a mellow humor,a friend and champion of the people and a great human spirit.

他之後(1079年後)將被迫進入一個暫時隱退的政治暗淡期,但隨之出現的是一個豐滿圓潤、成熟穩重、積極樂觀、愛國愛民、中國人熟知和熱愛的蘇東坡,一個帶着醇厚的幽默感的蘇東坡,一個人民的朋友和鬥士,一個偉大的人類精靈。

18. "I arrived then at a state where it was impossible to have thoughts of the material world arise in my mind. Once the human mind reaches that purified stage, sense perceptions fall away, because there is nothing to which these thoughts can attach is then that one's external and internal selves become one. I began to experience a great happiness..."

(1080年,蘇軾因“烏臺詩案”被貶到黃州任團練副使。死裏逃生,他開始醉心於佛教和道教的修煉。在給弟弟蘇轍的`信中,他說:)

那時,我進入了一種心無雜念的境界。人類的心靈一旦達到那種純淨狀態,感官知覺消失了,因爲沒有這些念頭的附着之物。正是在那時,本我和真我合二爲一,我開始體會到一種巨大的快樂...

19. If one could attain such a spiritual harmony through intelligent self- discipline, one did not have to leave human society entirely in order to achieve salvation.

如果一個人能通過心智上的自我約束達到這種精神和諧,他就不必完全脫離人類社會以獲取精神救贖了。

20."The beautiful mountains on the south bank lie spread before my window, and with the high winds and changing clouds and misty weather, the view changes a hundred times a day. I have never had such luck before" would wake up from an afternoon nap, forgetting where he was, and when the window screen was up, he could watch from his couch a thousand sailing boats going down the river, until the water emerged with the sky in the distance.

(流放黃州時,在他江邊的陋室裏)長江南岸美麗的山嶺在我窗外展開,山風陣陣吹過、雲朵千變萬化、霧靄時濃時淡,每天窗外的景色百般變幻。以前我從未享受過如此的好運。...午後醒來,忘了身在何處,從椅子上他可以看到千帆競過,順流而下,直到消失在水天一色處。

21. In men,one should prefer a mild temperament, but in wine, one need not avoid strong potency. For through such wine, one forgets one's sorrow as yesternight's dream, and arrives at an understanding of the truth of the universe... For wine is like a second life to man. It is often in that state of blissful comfort and luxurious ease after a drink that one finds one's own soul.... It is cool like the autumn dew and caressing like the spring wind.

(晚年流放廣東惠州時,素來愛酒的蘇東坡開始鍾情於那裏芳醇的肉桂酒,揮就一篇《烈酒頌》)

對人來說,性情溫和更受歡迎,可是對酒而言,人們不必躲避酒的濃烈(酒性濃烈未嘗不可)。就像忘掉昨夜的夢境一樣,通過喝酒,人們會忘掉悲傷,達到對宇宙真相的領悟。...因爲酒就像人的第二生命。經常在那種酒後極樂的舒適和痛快的自在中,人會找到自己的靈魂... 它像秋露般清涼,像春風般和暢。