當前位置

首頁 > 勵志中心 > 標語口號 > 禁止摘花標語介紹大綱

禁止摘花標語介紹大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語爲例進行說明。在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧譁)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但並不建議大家這麼翻譯。因爲“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。

禁止摘花標語介紹

公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的.詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧譁)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯爲“Quiet , please.”既簡練,又標準。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。