當前位置

首頁 > 教育範文 > 工作總結 > 關於筆譯的工作總結大綱

關於筆譯的工作總結大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.8W 次

筆譯工作總結

關於筆譯的工作總結

篇一:

從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、 選準方向,打好基礎有些人認爲,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。

在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。 以我相對熟悉的法律翻譯爲例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。

對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經爲主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程

二、學會研究,體現專業我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。

但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的'英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。 有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認爲,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱 讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。

三、注重細節,精益求精翻譯工作最終體現爲譯入語的字字句句,甚至標點符點上。

在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。 同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作爲可數名詞,在一定語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合具體交易細化爲“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“複覈”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批准”還是“覈准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。

四、題外話常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。

我以爲解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,爲自己、爲行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成爲一個專業翻譯並不容易,需要付出很多。

篇二:

自20xx.5.19號入職xxxx以來,不知不覺已有6月有餘,時光如梭,距離20xx年歲末已半月有餘。回首這半年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自直接領導的敦敦教導與關懷。在這半年多裏,我不僅在公司裏學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結了些不足之處,有待改進從而提高自己。現將這半年以來的工作,主要總結如下:

一、 參加各項培訓

進入公司以後,參加了各項培訓,包括安全培訓,反恐培訓等。尤其在後者的實地反恐培訓中,我以積極的心態與高昂的熱情去面對,在培訓中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考覈。通過安全培訓,我深深感受到安全對於每一個人,對於一個項目,甚至對於整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對於任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

二、 翻譯各種資料

根據項目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內容主要如下:各部門與業主間來往信函,控制計劃部的周月報,施工質量部的施工與質量控制方案,採購部的技術採購文件及招標文件,設計部圖紙與技術文件的審覈,uop設計方相關設備技術方案的中譯,合同及保險文件的翻譯等,同進進行同事間翻譯文件的互審工作。 翻譯工作最終體現爲譯入語的字字句句,甚至標點符點上,尤其在細節方面(特別是標點符號和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不苟的精神地對待每一個語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反覆推敲每一字,直到滿意爲止。同一原文,不同譯文,通過反覆斟酌,儘可能地選擇更加貼切的譯法。

三、 擴大學習範圍

通過切身的經驗,才知道翻譯工作最難的部分,不在實際做翻譯,而在 知識儲備。因爲之前的工作,並不是完全與翻譯有關,有些文件的翻譯,從專業角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,爲工作帶來困難。爲了能完成所分配的翻譯任務,需做好充分的準備。凡事預則立,不預則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關清關,合同保險,採購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業知識,擴大專業範圍。所以,工作之餘,我大量地閱讀了相關的知識,擴充了相關的詞彙。 除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到xxxx項目後,我能夠積極地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中學,向同事學,從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。在公司倡導向xxxx同志學習的過程中,我看到了一位優秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業業,做出了非凡的事蹟。從xxxx同志的身上,我受到深刻的鼓舞,並立志向xxxx同志學習,學習他一絲不苟的鑽研態度,還要學習他無私無畏的奉獻精神。

四、 學習規章制度

來哈薩克之前及之後,在公司裏與項目上,通過公司內專家的親身教學與通過郵件發來的文件,我逐漸學習了公司的各項規章制度,內控文件,以及pk項目相關資料等。每一次教學,我都細而聆聽;每一個文件,我都仔細閱讀。無有規章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。

通過全面的學習,我深刻地領悟到:制度是根本,執行是保障。作爲公司的一員,我們應義無反顧,服從並執行制度,直至達到完成工作的目標。我們應堅決貫徹公司各種規章制度,自覺遵守公司的紀律,維護公司的利益,擁護公司的發展,體現出高度的敬業精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。

五、對待不足之處

每次翻譯過後,通過同事間互審,以提高翻譯質量。某些細微的差錯,顯現了我在工中的細心程度,還有所欠缺;平時的工作中,只想着提高自己的業務知識能力,而忽視了理論方面的主動學習,忽略了與部分同事間良好關係的建立, 從而使得部分工作中產生被動,降低了工作效率。 工作中的不足,讓我警醒,讓我認識到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應不斷改進,提高自我工作意識及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。最後,感謝公司爲我提供這個平臺,讓我在xxxx項目上通過工作與努力,不斷成熟與進步。在公司領導的正確帶領下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個崗位上能實現自己的價值。相信在以後的日子裏,我會在這個平臺上盡我所能,爲公司的更加輝煌盡一份力量!